中国語の「文明」と日本語の「文明」の違い

先日、中国の「文明単位」をブログで取り上げました。(本人の意に反してやや反中国的にとられていたようだが・・・)今日は、政治的な観点ではなく語学の視点から書いてみたいと思います。
この「文明」という単語は中国語も日本語も同じ漢字なので、中国語の分からない日本人から見ると、すぐにいわゆる広義の「文明」として捉えがちですが、実は中国語の「文明(wen2ming2)」には「礼儀正しい」という意味もあるのです。たとえば、私が小学校のとき先生は「要講文明、講礼貌」(言葉遣いや礼儀に注意しなければならない)とよく私達を教育したものです。ここでいう「文明」は「礼儀正しい」という狭義の意味になります。

このように、同じ漢字でも日本語と中国語で微妙なニュアンスの違いをもつので、そのまま鵜呑みにしてしまうととんだ勘違いになりかねないので気をつけないといけないですね。

ちなみに、「文明単位」の定義について、以下のURLが参考になるのではないかと思います↓
http://www.dongying.gov.cn/Get/zhuantipindao/wenmingchengshi/shiminjaoyu/cjwmcszswd/08042804135133412.htm
参考までにおおざっぱに訳すとこんな感じです↓
「文明単位」とは、社会主義の物質文明、政治文明と精神文明がバランスよく推し進められ、顕著な業績をあげたと大衆に認められた企業が、自らの申告や所在地の党委員会の推薦により、3つの文明的な建設が認められた企業に与えられる最高の栄誉ある称号である。(以下略)」

劉慧

↓弊社JC CommunicationのHPです。
http://japan2china.web.fc2.com/index.html

気にいっていただいたら↓↓↓↓をクリックお願いします♪♪
にほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ Blogランキング

テーマ : 日記 - ジャンル : ビジネス

タグ : 異文化コミュニケーション 中国語 文化 中国政治

コメント

No title

文明=マナー、ですね。
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する